Daguerreotype, Appalachia, circa 1900
by Susan Gunter
The faded brown daguerreotype on our mantel
shows a wildcatter, male, upright,
dressed in a suit and white starched shirt,
its banded collar cramping his thick neck,
standing beside a geyser of black gold
in Appalachia. He fathered six
and kept a wife at home in East Hickory.
In the picture, it is raw spring.
A late snowstorm killed the cherry blooms–
the trees just north of his drill rig.
That meant no pie timber for winter
and no pitting the fruit
in July with steel hairpins.
His daughter Ruby used to scoop
the cherry stones until her fingers
bore small curved imprints.
At twelve, she twisted her long
hair in a Chinese braid down her back.
Her brothers pulled it until she cried.
On summer days they chased her to the river,
one wearing a black snake wound about his arm.
She was screaming as she slipped
into the Allegheny’s spinning waters.
They laughed at her as her bright calico skirt
buoyed above her waist like a balloon,
her tight braid floating on the dark water.
After her father left the oil fields,
rich enough now to sell the farm,
they moved to a frame house in town,
with gingerbread trim all around the porch.
When the money went, as all but he knew it would,
she apprenticed to the town seamstress.
One day she cut her hand and bled
all over the banker’s daughter’s wedding gown.
She sewed fine satin over the stain.
Two years later she fell in love
with the quiet older Swedish man
who brought groceries to their back door.
They courted at church suppers and drove
to the lake in the summer in his buggy.
Her third child was stillborn,
the fourth died of pneumonia at just two years–
they had no penicillin then. She had her grief,
though, and stayed in bed a month.
When her husband died she moved
to a room in her eldest daughter’s house,
taking the daguerreotype with her.
On her maple dresser rested a china bowl,
white with pink and green straw flowers
and a hole in the top the size of a ring finger.
At night she tugged her combs
from her silver hair and placed them in the bowl.
She brushed her thinnng hair one hundred times
and loosened her corset stays,
letting it slip to the floor.
For years she could barely see,
but when the cataracts fell from her eyes
she read past midnight of distant magic mountains,
where there were no witches, only snow in summer.
Every day the water roared over a blue Niagra
on the top of her tin button box and
the windup alarm ticked on her dresser.
When we called her one morning, she didn’t stir.
Her broad chest lay still beneath the chenille spread,
her fingers curled open on the sheet
as though she had just let go of something.
Copyright ©1988 Susan Gunter, All Right Reserved
Dagerotipija, Apalačke planine, otprilike 1900
Susan Gunter
prevod Lena Rut Stefanović
Na požuteloj starinskoj fotografiji na našem kaminu
stoji naftaš – muževan, prav,
u odelu i uštirkanoj košulji,
uzdignut beli okovratnik steže mu snažni vrat
- kraj gejzira od crnog zlata
u Apalačima. Njegovih šestoro dece i žena
su kući, u Istočnom Hikoriju.
Na slici je rano proleće.
Pozne mećave ubile su trešnjin cvat-
drveće je odmah tu, nešto severnije od bušotina.
To znači da nema kolača s voćem zimi
niti čišćenja koštica čeličnim ukosnicama
u Julu.
Njegova kći Rubi vadila bi tako koštice
iz trešanja sve dok joj se šnala
nebi usekla u prste.
U dvanestoj, uplitala je svoju dugu kosu
u pletenicu koja se spuštala niz leđa, do struka.
Braća bi je vukla za kosu dok nebi zaplakala.
Letnjim danima bi je jurili do reke,
jedan od njih imao je ranu od ujeda smuka na ruci.
Ona bi vrištala dok bi ulazila
u uskovitlane vode Alegene.
Smejali bi se dok bi joj se svetla, nabrana suknja,
poput balona, uzdizala do struka
i zajedno sa pletenicom plutala po tamnoj vodi.
Nakon što je njen otac napustio naftna polja,
dovoljno bogat da može prodati farmu,
preselili su se u grad, u kuću sa šiljastim krovom,
čiji je trem bio oivičen kitnjastom ogradom.
Kad je novca nestalo – a svi osim njega znali su da hoće
počela je da uči zanat kod gradske švalje.
Jednog dana posekla je ruku i iskrvarila
na venčanicu bankareve kćeri.
Zašila je fini saten preko mrlje.
Dve godine kasnije zaljubila se
u starijeg, povučenog čoveka iz Švedske,
koji je dostavljao namirnice na stražnja vrata njihove kuće.
Udvarao joj se dok bi večaravali u crkvi,
leti bi se odvozili na jezero njegovim bugijem.
Njegovo treće dete bilo je mrtvorođenče,
četvrto je umrlo od upale pluća tek napunivši dve godine -
nije bilo penicilina tada. Ona je tugovala, pak,
ne ustavši mesec dana sa postelje.
Kada joj je suprig preminuo prešla je
kod najstarije ćerke, u jednu sobu,
ponevši fotografiju sa sobom.
Na škrinji od javorovog drveta
stajala je zdela od porcelana,
oslikana ružičastim i zelenim poljskim cvećem,
sa otvorom na vrhu veličine kažiprsta.
Pred počinak bi skidala češljiće
sa svoje srebrne kose i odlagala ih tamo.
Četkom bi prešla proređenu kosu stotinu puta
i olabavila kopče od steznika,
puštajući ga da sklizne na pod.
Godinama je bila slabovida,
ali kada je mrena spala sa njenih očiju,
dugo iza ponoći bi čitala o dalekim magičnim planinama
u kojima nema veštica, već samo snega tokom leta.
Svakog dana voda bi hučala na plavim vodopadima Nijagare
na vrhu njene limene kutije za dugmad
dok je sat na navijanje otkucavao na plakaru.
Jednog jutra, kada smo je pozvali, nije se pomakla.
Njene krupne grudi ležale su nepomično pod veženim prekrivačem,
prsti joj behu opušteni na čaršavu,
kao da je upravo ispustila nešto.
Copyright ©1988 Susan Gunter, All Right Reserved
Authorized Translation ©2012 Lena Ruth Stefanovic, All Rights Reserved
Susan Gunter, Ph.D.
http://www.westminstercollege.edu/apps/directory/directory_dsp.cfm?unit=sgunter
Susan’s website
http://www.susanegunter.com/my-other-books.html
America’s First Look into the Camera:
http://memory.loc.gov/ammem/daghtml/

Lena -
This is a lovely story! Thank you for sharing!
Blessings,
Bonnie
Thank you, dear Bonnie! I loved it too, so moving! It was very difficult to translate thought because there are several words that have no equivalent in our language… hope i did it justice. xxxx
Hi Lena
Two things, the first I really enjoyed reading Daguerrrotype, really do like things that are written in everyday words & not buried under layers of esoteric riddles, for me that is for the reader to determine.
The other thing… I logged into WordPress to see if by doing so, this comment would actually show up. that may have been the glitch I was experiencing from my end,am a little new to all this blogging etc, so this is also test for me to see if it worked
IT WORKED!!! Woohoo!!! I am so happy, Jim! OMG, dear, what’s “everyday words & not buried under layers of esoteric riddles” to an eloquent native speaker like yourself, was like world’s most mysterious manuscript for us here, when we read it at the workshop! (We are doing memories workshop with professor Gunter.) Goodness, all of us are proficient in English – and still -we got the feeling of the poem, but not the words’ meaning! It was sooo complicated for me to translate this poem! First – i didn’t know shall i leave the title as it is because no one knows what’s Daguerreotype, i thought of a descriptive title, sth like ‘a vintage photo’, but it’s not the same! At the end i used our word – which hardly anyone knows – hoping it would be clear from the text what was it! Then “banded collar”… that in our language is RUSSIAN COLLAR… but how do you dress an American in a shirt with Russian collar?! Not to mention that we don’t have any words for “wildcatter” or even “oilman”… When i got to “Chinese braid” i already wanted to pull out my own hair – how do i translate that?! So that part is loose – “a long braid, down the back, which almost reached her waist”… no other way around it… And that’s just a first verse, GEEZ lol! Anyway – when i read it to my mother in our language – she had tears in her eyes, so i knew it worked! But i swear, to me interpreting kabbalistic texts was a piece of cake in comparison to this one!
Lena,your expression of your translation into English was hilarious (am not laughing at you but with you
and yes… what a nightmare it must have been, the English language that I know has so many words spelt the same though depending on the sentence/context can mean entirely different things.
Looks like the glitch (me) might have taken one more small step up the technology ladder, as it has printed.
Lol!:D Thank you, Jim! I think the most part of the translation is to make the reader relate, so that someone reading the poem in translation will feel the same as a native speaker does when they read the original… And, of course, to do it justice by word choice, so it sounds equally good AND it must be a translation, not adaptation… so you get an idea! I need to find for you my translation of Stephen F. Mangan’s poems… i promise, as much as you will LOVE his poems, that you will CRY with me when you imagine yourself in my shoes! A mystic, a kabbalist and a Tarotist with a Shakespearean vocabulary, who writes in haiku-styled verses… I think i was the most proud when a friend of mine, who has MA in English and lit. criticism, is a poetess and translator herself (Tanja Bakic), spoke highly of the translation because at the start it did seem to be the proverbial MISSION IMPOSSIBLE!
Thank you, thank you, hvala!! What a gift, my friend. I truly appreciate this!
Thank you, Susan, for bringing American culture and traditions closer to us <3